‘你问我我问谁’的英文真的不是you ask me I ask who?而且you ask me I ask who?这样的中式英语还有明显的语法错误。也有网友回答说可以表达为You ask me and whom do I ask?,或You ask me and who can I ask?这两英英语看起来没有语法错误,但是它们仍然是中式英语,即按照中国人的习惯来说英语,或者叫它直译吧,又如You ask me, but who shalll I ask? 这是也直译。
那么“你问我我问谁?”这句话的地道英文怎么表达呢?
既要表达出意思:我不知道;还要表达出情感:不耐烦,为什么会觉得我知道?这个时候语法也能帮助你,有个短语结构叫be supposed to.意思是‘应该’,这个‘应该‘跟should的‘应该’还不完全一样。
be supposed to 表示‘按道理应该,别人的期望应该是‘等等这样的。比如:
You're supposed to know. 按道理你应该知道啊,你怎么会不知道呢?
所以‘你问我我问谁’的地道英文翻译是:How am I supposed to know? 怎么应该是我知道?怎么你们都觉得我会知道?意思和情感都到位了,因为大家要知道:语法是有意思的,同时语法也有情感的。很多人翻译只注重意思,别忘记了意思背后的情感。如果只是回答I don't know我不知道,那只翻译出了意思,没有表达出情感。当然,这句话如果已经不爽烦躁到了极致,也可以说:How the hell am I supposed to know? 加一个the hell加深不爽的语气。
当然还有其它的翻译方法。如:
Nobody can answer your questions.
How can I know?
怎么样?现在你学会了怎么用英语地道的表达“你问我我问谁?”的意思了吗?