Carefully slide(小心地滑)-中式英语

来源于未知   雪域流沙发布   2018-09-14 23:51更新  浏览

小心地滑常常用于公共场所的警示语,随着我们国家的开放,越来越多的外国人来到中国,所以警示语一般都要用几种语言来写。小心地滑翻译成Carefully slide当然是不正确的,Carefully是小心地的意思,slide是滑的意思,连起来就是小心的“滑”。是不是会让人笑掉大牙!!这是中式英语的翻译,当然是错误的,老外不仅看不懂,还会产生误解。

那么小心地滑的正确英语翻译是什么呢?

1、四川外语学院成都学院的一位英语口译老师告诉记者,“小心地滑”最恰当的翻译是Becareful或者Becareful of the way."Carefully slide"这句中式英语,如果按英语的理解是“仔细地滑”的意思。

2、作为一条警示语,用来提醒人们注意地面以防滑倒。也可以翻译为Beware of slippery 谨防滑溜

建议

“小心地滑”这一警示语具有简洁、合理和提示作用明显的特点,译为英文也要保留原语简洁、合理和提示作用明显的特点和其呼唤功能。“小心”可以译为“caution”、“bewarer”或“beware of”等。翻译“地滑”可以具体化,也就是可以给出为什么地面滑的原因。例如,如果是由于刚拖地,地面未干所以很滑,就可译成“wet floor”。由此,“小心地滑”可翻译为“Caution wet floor”、“Bewarer wet floor”或“Beware of the wet floor”。也可以不给出具体的缘由而直接翻译,如“Caution slippery raod/floor/walking”、“Beware of the slippery raod/floor/walking”或“The road/walking is slippery”等。

总之,翻译的版本可以有很多种,但值得注意的是在翻译时应做到译出的句子要正确、简洁、合理并具有警示的功能。

【知识扩展】

The word"beware of"is a contraction of"be aware of"and is usually a warning to"guard against"something negative."Pay attention to"is more neutral(中性的)and is closer in meaning to"关注".Take a look at the following ex-amples:

“beware of”是“be aware of”的缩写形式,通常用来警告人们去提防一些不好的事情。“Pay attention to(注意)”是比较中性的,和“关注”的意思差不多。看看下面这些例子:

beware of pickpockets提防小偷

pay attention to your health注意健康

beware of wild animals谨防野兽

pay attention to your marks关注(你的)成绩

beware of falling objects当心高空坠物

pay attention to the road关注道路(安全)

beware of slippery roads小心路滑

pay attention to world events关注全球性事件

学了这些地道的英语表达“小心地滑”,你应该不会再使用“Carefully slide”这样的中式英语,让大家笑话了吧!!!

网友评论

赞助QQ群238230767   ()

相关内容


热点中式英语

猜你感兴趣