西班牙语在线翻译有道(西班牙语在线翻译)

2024-03-27   手机访问

手机扫二维码访问该网页

西班牙语在线翻译有道(西班牙语在线翻译)

本篇文章给大家谈谈西班牙语在线翻译,以及西班牙语在线翻译有道对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站!

内容导航:
  • 西班牙语在线翻译
  • 西班牙语在线翻译
  • 西班牙语在线翻译
  • 西班牙语在线翻译
  • 西班牙语在线翻译
  • 西班牙语在线翻译,谢谢!

Q1:西班牙语在线翻译


我头脑清醒的得出一个重要结论,最终结果取决于如何实现计划,简单的说,计划的执行是最重要的部分,显然,计划既不是成功的保证也不是幸存的保证,一个没有执行计划只是一个梦想,计划描绘通向你要实现的目标的道路,但是,我们大多数人都不能长期专注于目标,有些是聪明人,好的计划,但遗留了一个致命的洞,那就是坚持,在这条道路上坚持。事实上,也许赢家和输家之间最重要的区别,就在于是否可以以一种负责任和持之以恒的方式完美的执行!事实上很羞耻的,目前,我还没有实现任何原本为今年制定的目标,与此同时,生活却还在继续!

顺便一提一件对我而言非常重要的事,今年年底我会与女友结婚,所以,再见了,孤独。

这周六,我们的团队将面临比赛中的另一个对手,我们都知道我们不能失败只能获胜,那么,让我们去战斗吧,正如格瓦拉说: 直到胜利,永不停止!

Q2:西班牙语在线翻译


1. caracteristica caritica 特征表情

2. totalmente exento de rebabas 完全免费的毛刺

3. no burr allowed 毛刺是不允许的

4.pieza exenta de rebabas 一件免费的毛刺

5.cariteros de interpretacion para 口头解释

6.punzon de troquelado regulable desde el

exteriop con la matriz montada

7.owl adjustable externally猫头鹰可以调整的外型

Q3:西班牙语在线翻译


哈哈。。。。

在翻译前要跟你说media naranja 字面上是半个橙子的意思 他比喻的 自己的另一半也就是自己的 boyfriend/girlfriend~~

好咧翻译:

他们说 我们都有自己的另外一半 , 但是我们都不是橙子 , 对吧。。。。

---------------------------------------------------------

dicen是第三人称 复数 所以可以理解成 他们 , 要不然 都说 也勉强把

就是用哪种 话说。。。 听说。。。 这类词的意思

这样翻译 看得懂不。。。。。?

Q4:西班牙语在线翻译


Buenas tardes(下午好):

Necesitaríamos cotización de una maquina de ensayo(我们需要一份试验机的市场报价),tracción- compresión(拉伸) para(为了) 2000 kg y recorrido(行走,路程) de 500mm

(意思应该是,可以承受2000kg的重量和跨度为500mm的机器。)

译:我们需要一份型号是可以承受2000kg重量和跨度为500mm的机器 的市场报价。

Quedo a la espera de sus informaciones.(我等待您们的消息)

Un saludo(一个问候)

注意:maquina de ensayo,我就照上面的人翻译了,因为,我也不知道你们公司是做什么的。

Q5:西班牙语在线翻译


你拼写能力很差的样子~~

如果是阿根廷发音的话~应该是:

1-QUE QUIERES?

你要干嘛?(语气上是“干嘛?”,但是如果比较友善的讲法多次是“QUE TE PUEDO AYUDAR?”)然后后面的ya no puedo domo vos是:我不可以 DOMO VOS,这个DOMOVOS我真的想不是什么~~这发音很离奇。

2-SALGO是SALIR的变位,SALGO是第一人称,意思是“要我离开?”或“要我出去?”而SALIS呢这个应该讲错的吧?

根据这样的连接应该是你讲了SALIS,然后别人问你:你刚刚说SALGO还是SALIS。如果是SALIR的第二人称过去式那么就是SALISTE(过往,你离开了?)。

3-应该是BUENO吧?如果是BUONO的话就是意大利语了。连个N应该是发音的时候加强了EN音所以听起来是NN实际上在语源学上的确两个N的但是因为听起来跟一个N没太大分别所以后来的双N都减了一个N。比如CONECTAR,MANUAL,ANA(现在还有很多人的名字是写成ANNA的)。。

而BUENO的意思是:“好”。语起上可能加了个S结尾吧~~~~(或者像某些人说BUENOS DIAS加了个S一样)~~~比如在英文里的WELL,组语词的方式加了在句子上。。。

4-这个很离谱~听力很差吧~~有可能是AUNQUE TAMBIEN 也可能是AUNQUE~ESTA BIEN。

第一个情况下是连句的,“什么什么。。。AUNQUE TAMBIEN。。。然后什么什么”这情况的意思是“就算一样(。什么什么。。就算。。什么什么。。都一样。。。是什么什么。。。”

第二个情况下应该是想表达“就算是。。。(然后打断了)~~好吧,就这样。”原本是想矫正或提问的结果想着想着觉得是对的就接受了(感觉上应该是这样)。不过也可以是:AUQUE ESTA BIEN“。。。就算是对的。。。”

5-这句相当严重,是不是PODRA O NO?或PODRAS O NO?

就是“你可以不?”或“他行吗?”但听发音应该是第一个“你可以吗?”

6-SOLO AMO 如果直接这么翻译的话是“就是喜欢”或“我只爱”

但是如果AMO后面少了个R的话那么就差很远了,SOLO AMOR(“只有爱”,“只有爱情”或“只有爱人/恋人”都可以译)在歌词上应该经常看到。

7-听发音应该是CONTIGO IGUALMENTE。

IGUALMENTE是“一样”的意思,在问候语答的时候经常会听见。比如:QUE TENGA UN BUEN DIA(祝你有好的一天/祝你幸运)然后别人就会答,IGUALMENTE(你也是,等于在英语里的YOU TOO~)。

但是加上CONTIGO在前面~~~~~个人觉得~~听起来好像在讽刺他人。

因为我很少听阿根廷人讲话所以有可能是他们喜欢加CONTIGO在前面吧。

PS:你的听力很差~~~加强下吧,多点补习。。。

Q6:西班牙语在线翻译,谢谢!


艰难的时刻。

艰难的时刻:刚刚跟我的女朋友结束(说到底,我并没有像之前所想的那么坚强).面临经济危机,在保持公司运作上我觉得迷失了。焦虑和痛苦包围着我,我害怕失去周围的人,这就是所有。

就像那些智者们所讲的:你就是你自己最大的敌人。是的,这是正确的。你最大的敌人就是沮丧,在失败面前你所相信的沮丧,你不可以重新来过!

我就在这艰难的时刻,毫无疑问的。

他说当时我是无意识的,非常无意识的,甚至不能够告诉他我家的地址。毫无疑问的,在喝醉酒了的时候话是很难说出口的。事实上,我醉了,很醉。尽管在酒吧出来之后我们什么也没说,我摔倒在地上,就像躺倒在床上一样,马上睡着了,就像发生在昨天。我几乎什么都不记得了,真奇怪,同样的这么快就醉倒了,尽管基本上并没有喝了很多,大概就像他们说的那样:心情不好的时候喝酒醉的更加快。心情不好,也许是吧,特别是当你知道你的伴侣已经爱上了另一个人。好的,我们到此为止。就让她得到,就让她发生,我真诚地希望她可以找到她想要的。祝她好运气!

对,要说再见真的很痛苦,但更痛苦的是失去信心,在爱情中的信心,治愈悲伤的信心,曾经我拥有的自信心,以及,以及,一切已经发生,然而没有一样是我想要的!去年,我们悄悄地分开了。

对于爱情,我这样对你说,得到困难,失去却很容易。

存在真爱吗?爱情是当他不在乎你没有钱,不是帅哥或美女,并且他并不在乎你们是否能够在一起,你是否还是一样的爱他!你相信吗?还是不相信?

事实是我怀疑是否完全存在,我宁愿相信所发生的是一个很简单的解释。在一起不是因为跟真正的爱情相关联,而是因为孤独。

爱情会带来失望,仅此而已。

本人功夫还不怎么到家,已经尽力翻译了,希望对你能有帮助。

还有,在倒数第二行的最后那个单词“maltida"不知道是什么意思,很抱歉。

关于西班牙语在线翻译和西班牙语在线翻译有道的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

查看更多关于西班牙语在线翻译的详细内容...

网友评论

()关注微信公从号

相关内容

热点推荐